Die spinnen, die Gallier!

Ils sont fous, ces Germains!

Zeitraum: 2017 / 2018

Richard-Wagner-Gymnasium · Baden-Baden · Baden-Württemberg
19 Schüler*innen · 16 - 18 Jahre
lycée Honoré d'Urfé · Saint Etienne Cedex 2 · Lyon
23 Schüler*innen · 16 - 17 Jahre

  • Fremdsprachen
  • Geschichte / Traditionen
  • Identitätskonstruktion
  • Interkultureller Dialog

Dieses Projekt schreibt sich ins neue Abi-Bac-Programm ein, das im B.O. der Education Nationale am 18.4.2016 festgelegt wurde.
Eine neu eingeführte Kompetenz, die deutsch-französische Mediation und Kooperation, soll von den Schülerinnen und Schülern während ihrer französischen Laufbahn eingeübt und beherrscht werden. Anhand einer konkreten Begegnungs- und Austauschsituation sollen sich die SuS der anhaltenden kulturellen Unterschiede zwischen beiden Ländern bewusst werden und diese Unterschiede thematisieren.
In diesem Rahmen sollen die SuS der Première Abibac (lycée Honoré d'Urfé) und der Kursstufe 1 (Richard-Wagner-Gymnasium) ein gemeinsames Projekt durchführen, das in einer Drittortbegegnung am Bodensee mündet.
Das Thema Mediation soll unter verschiedenen Aspekten betrachtet werden und zu verschiedenen Abschlussaufgaben führen: ein Video-Beitrag (à la Karambolage), zB. über einen deutsch-französischen Erinnerungsort, ein Dossier und eine Theaterszene, die dann gespielt wird.

Le projet prévoit une préparation en amont avec une réflexion sur les différences culturelles - notamment implicites et non explicitées en tant que telles - entre l'Allemagne et la France. Les élèves sont invités à partir de leur propre expérience et à réfléchir ensemble aux différences de perception qu'ils ont sur des réalités culturelles concernant les deux pays. Le travail prévoit d'intégrer tout au long du projet la nouvelle compétence de médiation que les élèves doivent acquérir et développer dans le cadre de la section abibac.

Aktivitäten


Vorbereitung

Pendant la phase de préparation, les élèves prennent contact et constituent des groupes de 4 (franco-allemand). Ils choisissent alors un sujet et une tâche à réaliser parmi les 4 possibles.
Ensuite ils font des recherches sur le thème et transposent le fruit de leur recherche dans la langue cible et font un travail de médiation pour présenter et expliciter les implications culturelles, les obstacles à la compréhension et éventuellement les propositions de résolution à leurs partenaires de l'autre pays.
Ensuite les élèves échangent entre eux autour de leur thème pour préparer la réalisation de la tâche finale qui sera réalisée en commun à Constance.

Les élèves vont se documenter sur les différents thèmes: lieu de mémoire, expressions linguistiques particulières, réalités sociales des deux pays présentant des difficultés d'approche pour les habitants de l'autre pays. Ils vont également travailler sur leur perception de ce thème dans leur pays d'origine (ou le pays dans lequel ils sont scolarisés) et voir la dimension culturelle et non naturelle de cette perception.
Nous avons prévu de faire travailler les élèves une à deux heures par semaine sur la préparation de la rencontre.
Ils échangeront par mail et après avoir défriché le terrain ils se partageront les tâches pour la réalisation de la production finale.

Les élèves choisissent l'objet de leur travail, réfléchissent eux-mêmes sur les thématiques abordées et participent à la construction et à la réalisation de la production.

Begegnung

Die Schülerinnen und Schüler finden sich ein in ihren deutsch-französischen Tandems oder Dreiergruppen. nach einer Kennenlernphase werden sie in die von ihnen gewählte Arbeitsgruppe eingeteilt und arbeiten intensiv an ihrem Projekt. Folgende Projekte stehen auf dem Programm:  Schriftliches Dossier über einen deutsch-französischen Erinnerungsort (hierzu verfassen die SuS informative, kritische oder kreative Texte). Ein Video-Beitrag zu einem deutsch-französischen Erinnerungsort ist ein weiteres Thema. Drittes Aufgabe wäre das Schreiben und Aufführen einer Theaterszene zu einem kulturellen Unterschied, schließlich gäbe es noch einen informativen Video-Beitrag zu einem sozialen Phänomen.

Die Schülerinnen und Schüler werden von Anfang an mit ihrem jeweiligen Partner ein gemischtes Tandem bilden. Erwünscht ist auch, dass die Zimmerverteilung ebenfalls nach den Kriterien der "Durchmischung" vorgenommen wird. So ist gewährleistet, dass eine echte Partnerarbeit zustande kommt, beide Sprachen Anwendung finden und eine über das Arbeitsgebiet hinausreichende soziale Kooperation stattfindet.

Die Schülerinnen und Schüler können eigene Ideen und Vorstellungen einbringen und jederzeit die gestellten Rahmenbedingungen ergänzen. Eine deutsch-französische Kooperation ist hier gewünscht. Mit Hilfe moderner Kommunikationsmittel können sich die Gruppenmitglieder rasch und problemlos verständigen, Bilder und andere Materialien versenden und aktiv miteinander in Kontakt bleiben.

Nachbereitung

Les élèves pourront dans le cadre du travail après la rencontre faire un retour sur expérience et réfléchir sur le bilan de la rencontre.
Leur perception de l'autre pays a -t-elle été changée par la rencontre concrète ainsi que par le travail en commun sur les différences de perception des réalités culturelles et sociales des deux pays ?
Les élèves vont également travailler à l'archivage des différentes productions et éventuellement présenter celles-ci à d'autres classes de leur établissement.

Les élèves utiliseront leurs compétences de médiation pour présenter les productions aux autres classes et s'entraîner à exercer cette capacité de médiation dans le travail scolaire normal, ils resteront également en contact avec leurs partenaires pour éventuellement  poursuivre la réflexion sur d'autres objets.

Les élèves seront les acteurs de cette phase puisque c'est eux qui présenteront les prodcutions et se serviront de la compétence de médiation.

Medien