Stimmen Europas: Laurent Gaudé, Tomi Ungerer und wir

Des voix d'Europe: Laurent Gaudé, Tomi Ungerer et nous

Zeitraum: 2020 / 2021

Sophie Scholl Schule Berlin (13 élèves) / Goethe Gymnasium Ludwigsburg (12 élèves) · Berlin / Ludwigsburg · Berlin
25 Schüler*innen · 15 - 18 Jahre
Lycée Chateaubriand · Rennes · Rennes
32 Schüler*innen · 15 - 17 Jahre

  • Deutsch-französische Beziehungen
  • Europa
  • Geschichte / Traditionen
  • Identitätskonstruktion
  • Interkultureller Dialog
  • Kulturelles Erbe / regionale Identität
  • Literatur
  • Medien / Kommunikation
  • Migration
  • Teamfähigkeit

Notre projet interdisciplinaire vise à promouvoir l'idée d'une histoire et d'une culture européennes communes auprès de lycéens français et allemands de trois établissements: Rennes, Ludwigsburg et Berlin. Pour dépasser les paradigmes nationaux, nous nous appuierons sur le livre "Nous l'Europe. Banquet des peuples" (2019) de Laurent Gaudé, que nous rencontrerons à Paris. Le projet aboutira à la traduction du français vers l'allemand d'extraits choisis avec un glossaire thématique, travail qui sera réalisé au cours de visioconférences hebdomadaires. Ces extraits seront mis en voix au cours d'ateliers bilangues animés par des troupes de théâtre lors d'une rencontre en tiers lieu (hybride/virtuelle) en avril à Paris puis à Strasbourg où nous visiterons le Parlement européen et le musée Tomi Ungerer. Les élèves travailleront dans un contexte bilingue et agiront en tant que médiateurs pour promouvoir une compréhension culturelle mutuelle. Une soirée de clôture est prévue à Rennes en juin.

Der Prozess der europäischen Einigung soll aus der Sicht deutscher und französischer Gymnasiasten kritisch beleuchtet werden, indem sich die Schüler auf der Basis des Buches Nous l'Europe von Laurent Gaudé über die Grundlagen, die Probleme und die Zukunft des Europäischen Hauses verständigen. Innovativ ist hierbei die zugleich linguistische und interkulturelle Mediationsleistung der Schülergruppen, die ihre mutter- und fremdpsrachlichen Kompetenzen sowie ihr vielfach noch national geprägtes Geschichtswissen in eine europäische Perspektive setzen und überführen. Die gemeinsame Übersetzung einzelner Passagen des Buches vom Französischen ins Deutsche (Visio), das Zusammentreffen mit dem Autor in Paris, die Einübung (Strasbourg) und Aufführung dieser Passagen (Rennes) sowie das schülerzentrierte und ergebnisorientierte Arbeiten, das auf die Vermittlung von sprachlichen, kulturellen und medialen Schlüsselkompetenzen zielt, sind Elemente einer mehrdimensionalen Mediation.

Aktivitäten


Vorbereitung

Traduction d'extraits de Nous l'Europe choisis par les professeurs des deux pays et trois établissements qui rendent bien l'esprit et la chronologie historique du livre de Laurent Gaudé. Traduction de ces extraits du français vers l'allemand (le livre n'existe pas en allemand).

Des visioconférences (Teletandem) régulières à raison d'une heure par semaine, en classe (mise au point) ou par groupes (traduction d'extraits par quatre élèves, deux français et deux allemands). Médiation linguistique et culturelle à partir des langues et histoires nationales vers une histoire commune européenne proposée par Laurent Gaudé dans son livre Nous l'Europe (Actes Sud 2019).  ..... Dispositif traduction OFAJ ?!

Pendant cette phase de préparation les élèves français et allemands participeront activement au projet par la traduction d'extraits de Nous l'Europe du français vers allemand. Les élèves français vont pré-traduire quelques extraits, faire une proposition, les élèves allemands l'ajusteraient en leur langue maternelle pour parvenir à une version allemande pertinente et à une "histoire" réellement européenne et non seulement nationale. D'une part et d'autre du Rhin, les élèves agiront donc en tant que médiateurs linguistiques et culturels vis-à-vis de leurs partenaires.

Begegnung

Paris (12-13/04): Une rencontre avec Laurent Gaudé, auteur de Nous l'Europe (conférence-débat de 2h, en présentiel ou visioconférence pour les Allemands). Un atelier de théâtre avec le réalisateur Roland Auzet et un ou plusieurs membres de sa troupe européenne Act'Opus pour travailler sur la mise en voix et la mise en chorégraphie de quelques extraits français et traduits en allemands par les élèves. Strasbourg (14-17/04): Ateliers de théâtre binationaux (mise en voix Nous l'Europe, en présentiel ou distantiel pour les Allemands), visites musée T. Ungerer et Parlement européen, rencontre avec députés européens.

En cas de l'impossibilité d'une rencontre physique (situation sanitaire), les élèves allemands seront en contact avec les élèves français (médiateurs) via une visioconférence et pourront poser des questions à Laurent Gaudé via un tchat. Mais il y aura aussi la possibilité d'intervenir directement auprès de lui et de l'auditoire via une webcam et un microphone (salles équipés au FIAO et aux lycées allemands). Les élèves allemands seront en contact avec un groupe d'élève médiateurs ("ambassadeurs de l'Europe") pendant les 6 jours de la rencontre via des visioconférences et des réseaux sociaux et pourront, à leur demande, assister à tout moment aux ateliers, visites et rencontres.

Les élèves allemands participeront activement à la rencontre avec Laurent Gaudé qu'ils auront préparée par la traduction d'extraits de Nous l'Europe vers leur langue maternelle à partir du français. Il pourront poser des questions et approfondir la réflexion sur le projet européen et l'histoire européenne commune. En cas d'organisation distantielle, les quatre élèves français ambassadeurs de l'Europe seront dans la situation de médiation linguistique et culturelle en animant le débat entre la partie allemande de l'auditoire (en visio), la salle et Laurent Gaudé. Ils joueront le même rôle lors de la modération des ateliers de théâtre et des visites-rencontres à Paris et à Strasbourg.

Nachbereitung

Le projet aboutira à deux réalisations finales, chacune conçue dans un contexte bilingue et interculturel. 1) Un recueil des extraits choisis de Nous l'Europe et traduits par les élèves du français vers l'allemand, complété par un glossaire thématique qui rendra à la fois compte de la spécificité des traditions nationales et de l'histoire et de la culture européennes. 2) La restitution du projet en forme d'une soirée de présentation en juin 2021 à la MJC Grand Cordel à Rennes avec une mise en voix, en français et en allemand, des extraits traduits par les élèves. Les élèves allemands y participeront en directe via une visioconférence et/ou en forme de séquences enregistrées lors des séjours

Les élèves français et allemands prépareront activement la mise en voix d'extraits de Nous l'Europe en vue de la soirée de clôture en juin 2021 (MJC Grand Cordel, Rennes). Ils poursuivront le travail de mise en voix et de mise en chorégraphie commencé à Paris et à Strasbourg  dans le cadre des ateliers de théâtre binationaux et selon la méthode qui y a été définie. Les élèves s'entraîneront à mettre en voix les extraits dans la langue étrangère respective et à mettre en place une langue de Babel mélangeant les parties françaises et allemandes des extraits choisis de Nous l'Europe.

Die Schüler spielen eine aktive und zentrale Rolle: Sie arbeiten in der Regel in Gruppen von 4 bis 6 Personen, während der Begegnungsphasen in binationalen, d.h. in zweisprachig-interkulturellen Gruppen, und sind immer dazu angehalten, die Ergebnisse ihrer Arbeit mündlich zu präsentieren. Dabei haben sie teilweise die Rolle einer doppelten, sprachlichen und kulturellen Mediation zu übernehmen, wenn es darum geht, den Partnern des jeweils anderen Landes linguistische Aspekte, Inhalte und kulturelles Wissen zu vermitteln. Die "mise en voix" der Auszüge aus Nous l'Europe für den Abschlussabend (Juni 2021) wird in kollektiver Form und im ständigen interkulturellen Dialog vollführt. 

Medien