Bewegte Sprachbilder: "Zwei Dumme, ein Gedanke" - oder "treffen sich hier eher große Denker"?

Images animées de la langue : "Les grands esprits se rencontrent" - ou est-ce que ce sont plutôt "deux idiots qui ont la même pensée" ?

Zeitraum: 2023 / 2024

Gymnasium Winsen (Luhe) + Ernst-Reinstorf-Oberschule Marschacht · Winsen (Luhe) · Niedersachsen
31 Schüler*innen · 15 - 16 Jahre
Lycée d'Estournelles de Constant · La Flèche · Nantes
31 Schüler*innen · 14 - 16 Jahre

  • Fremdsprachen
  • Gedenk- und Erinnerungsarbeit
  • Geschichte / Traditionen
  • Interkultureller Dialog
  • Kulturelles Erbe / regionale Identität
  • Künstliche Intelligenz
  • Medien / Kommunikation
  • Soziale Medien

Objectif du Projet : Favoriser la compréhension interculturelle tout en développant les compétences linguistiques, créatives et de coopération des élèves français et allemands à travers la création de vidéos explicatives (type arte Karambolage ou Le Monde vidéos "Explications") qui mettent en scène des locutions ou des proverbes dans la langue du partenaire.

Objectifs Pédagogiques :

  1. Améliorer la maîtrise de la langue française et allemande.
  2. Favoriser la compréhension interculturelle.
  3. Encourager la créativité et l'esprit d'équipe en travaillant en binômes.
  4. Développer des compétences en réalisation vidéo.
  5. Renforcer l'estime de soi et la confiance en soi des élèves.

Résultats Attendus :

  • Création de vidéos originales mettant en scène des locutions et proverbes en français et en allemand.
  • Amélioration des compétences linguistiques des élèves.
  • Promotion de l'amitié franco-allemande.
  • Acquisition de compétences créatives et techniques.
  • Renforcement des compétences de coopération en travaillant en binômes.

Evaluation / Suivi

  • Suivi régulier des progrès des élèves tout au long du projet.
  • Évaluation à la fin du projet à travers les vidéos réalisées, des entretiens avec les participants et des retours d'enseignants.
  • Eventuellement une sélection / distinction lors d'un "festival" (prix du jury)

 

Bien que locutions et proverbes soient certainement souvent un thème dans les échanges franco-allemands, nous souhaitons travailler à la fois sur les décalages linguistiques et culturels et sur plusieurs domaines  concernés par une mise en scène vidéo explicative « courte », type arte Karambolage et Le Monde vidéos "Explications" : c'est-à-dire la transmission ou création du savoir, la consommation critique et l’utilisation consciente des médias.

Pour le tournage et le montage des vidéos, les élèves vont principalement se servir de leur téléphone portable – un outil qu'ils maîtrisent – et ponctuellement de logiciels. Cela présente plusieurs avantages : pas d'achats de matériel ou « formation » supplémentaires, habitudes établies auprès des adolescents. Mais l’idée est aussi de faire découvrir et utiliser les dimensions créatives d’un objet « fétiche » du quotidien.

Les élèves vont, dans un premier temps, sûrement utiliser des traducteurs automatisés, voir des IA’s (phase III) – pour se confronter, dans un deuxième temps, au fait que les expressions idiomatiques ne sont pas traduisibles mot-à-mot, mais nécessitent un contexte historique et étymologique pour être comprises (ce qui est souvent inconscient dans la langue maternelle). Ils apprennent ainsi les limites (actuelles) et le fonctionnement des IA-traducteurs.

Aktivitäten


Vorbereitung

Digital

I) Proposition et collecte des locutions-proverbes par tous les élèves ;

II) Choix final et attribution d’une expression équivalente par les enseignants, puis attribution des sujets aux binômes ;

III) Recherches sur le contexte historique et linguistique – de façon indépendante côté allemand et français – ainsi qu’une traduction dans la langue du partenaire.

III) Une fois que les binômes des correspondants seront constitués et que le choix du corpus des locutions-proverbes sera finalisé (par les enseignants ; phase II) nous attriburons à chaque binôme un couple d’expression (par exemple : « Zwei Doofe, ein Gedanke » et « Les grands esprits se rencontrent »). Ensuite les élèves vont faire des recherches sur l’origine et la signification de leur expression (dans la langue maternelle) et ensuite proposer une traduction dans la langue du partenaire, qui sera communiquée au correspondant avant la rencontre.

I) C'est aux élèves de chercher et de proposer des locutions-proverbes. En partant des élèves, nous nous assurons que le corpus soit d’un certain intérêt et d'actualité pour les apprenants.

Begegnung

Am Ort des Partners in Familien

Après les animations linguistiques en groupe et une activité sportive, il y aura trois ateliers vidéo :

1. Une intervention de Sandrine Weil (responsable de l’option cinéma et formatrice) qui va animer un atelier autour des questions techniques et conceptuelles.

2. C’est une phase cruciale où les binômes franco-allemand vont écrire leur scénario et planifier le tournage ainsi que le montage.

3. C’est la phase finale de montage, elle sera à nouveau co-encadrée par Sandrine Weil.

Lors de l’échange chaque binôme franco-allemand va produire une vidéo en deux parties :

a) pendant le séjour à La Flèche (avril 2024) la vidéo portera sur une expression allemande, expliquée en français ;

b) pendant le séjour à Winsen (mai 2024) la vidéo traitera de l’expression française qui correspond au mieux à l’expression allemande, et cette fois-ci expliquée en allemand.

- En binôme, chaque élève doit expliquer le sens, la connotation et l'origine de "son" expression à son correspondant.

- Ils doivent se mettre d'accord sur une trame narrative ainsi que sur la mise en forme visuelle (graphiques, scènes tournées, dessins, etc.) – et ceci en vue de la deuxième partie concernant l’expression équivalente (elle, montée plus tard lors du séjour à Winsen).

- Tournage et montage sont également à la charge de chaque binôme – avec assistance en cas de besoin.

Begegnung

Am Ort des Partners in Familien

Après les animations linguistiques en groupe et une activité sportive, il y aura trois ateliers vidéo :

- Une intervention d'un partenaire externe qui va animer un atelier autour du tournage de la deuxième partie vidéo (sur l'expression française, expliquée en allemand). 

- Fusionnage des deux parties en une seule vidéo.

- Projection des 15 vidéos lors d'un "festival" dans un cinéma locale. 

- Eventuellement sélection / distinction (prix du jury).

- Visite du festival du court métrage.

Lors de l’échange chaque binôme franco-allemand va produire une vidéo en deux parties :

a) pendant le séjour à La Flèche (avril 2024) la vidéo portera sur une expression allemande, expliquée en français ;

b) pendant le séjour à Winsen (mai 2024) la vidéo traitera de l’expression française qui correspond au mieux à l’expression allemande, et cette fois-ci expliquée en allemand.

- En binôme, chaque élève doit expliquer le sens, la connotation et l'origine de "son" expression à son correspondant.

- Ils doivent se mettre d'accord sur une trame narrative ainsi que sur la mise en forme visuelle (graphiques, scènes tournées, dessins, etc.) – et ceci en vue de la deuxième partie concernant l’expression équivalente (elle, montée plus tard lors du séjour à Winsen).

- Tournage et montage sont également à la charge de chaque binôme – avec assistance en cas de besoin.

Medien