IRIS - Europa: Innovativ.Regional.Interaktiv.Solidarisch.
IRIS - Europe: Innovant.Régional.Interactif.Solidaire.
- Deutsch-französische Beziehungen
- Europa
- Fremdsprachen
- Interkultureller Dialog
- Kulturelles Erbe / regionale Identität
- Teamfähigkeit
IRIS steht für Innovativ. Regional. Interkulturell. Solidarisch – inspiriert von der griechischen Götterbotin als Sinnbild für Harmonie und Verständigung. Die Göttin Iris fungiert als Verbindung zwischen verschiedenen Welten und steht daher symbolisch für Kommunikation, Vermittlung und Übergang.
In diesem Sinne ist IRIS - Europa ein innovatives, deutsch-französisches Lernprojekt, das Schülerinnen und Schüler zweier Partnerschulen aus den Partnerregionen Pays de la Loire und Schleswig-Holstein zusammenbringt und sich auf die gemeinsame Kommunikation miteinander konzentriert. In interkulturellen Tandems und Kleingruppen arbeiten die Teilnehmenden zweisprachig zusammen und unterstützen sich gegenseitig – abwechselnd als „Profi“ in der eigenen Muttersprache und als Lernende:r in der Partnersprache. Das Projekt verzichtet bewusst auf Englisch und legt den Fokus auf den direkten deutsch-französischen Austausch sowie auf zentrale europäische Themen.
Durch interaktive sprachliche Trainingseinheiten, in denen gezielt Sprechen, Verstehen und Anwenden der Partnersprache für das Gelingen der DELF/DSD-Sprachprüfungen geübt werden, sowie durch gemeinsame Exkursionen innerhalb Straßburgs wird Sprache lebendig erfahrbar. Gleichzeitig stärkt IRIS das interkulturelle Verständnis, die Entwicklung eines Zugehörigkeitsgefühls, die Solidarität untereinander und das Bewusstsein für ein gemeinsames Europa.
L’acronyme IRIS signifie Innovant.Régional.Interactif.Solidaire . Ce nom évoque la messagère des dieux grecs, symbole d’harmonie et de compréhension. La déesse Iris sert de lien entre différents mondes et incarne ainsi la communication, la médiation et la transmission.
Dans cet esprit, IRIS - Europe est un projet d’apprentissage innovant franco-allemand qui rassemble des élèves de deux écoles partenaires des régions Pays de la Loire et Schleswig-Holstein, en mettant l’accent sur la communication commune. En tandem et en petits groupes interculturels, les participants travaillent de manière bilingue et s’entraident – tour à tour en tant qu’“experts” dans leur langue maternelle et en tant qu’apprenants dans la langue cible. Le projet évite délibérément l’anglais et se concentre sur l’échange direct franco-allemand ainsi que sur des thèmes européens fondamentaux.
Grâce à des ateliers linguistiques interactifs, où l’expression, la compréhension et la pratique de la langue partenaire sont spécifiquement exercées pour réussir les examens DELF/DSD, ainsi que lors d’excursions communes à Strasbourg, la langue devient une expérience vivante. En parallèle, IRIS renforce la compréhension interculturelle, le développement d’un sentiment d’appartenance, la solidarité mutuelle et la conscience d’une Europe commune.
Zur Durchführung des Projektes IRIS-Europa treffen sich 15 deutsche und 15 französische Schüler:innen im Herzen Europas - in Straßburg. Das Projekt nimmt dabei folgende innovative Aspekte in den Fokus:
- Prinzip des interkulturellen Tandems als Lernmethode
Die Schüler:innen übernehmen abwechselnd die Rolle der Lehrenden und Lernenden. Dieses intensive Peer-Learning führt zu einer deutlich engeren Zusammenarbeit als in klassischen Austauschformaten: Die Teilnehmenden arbeiten kontinuierlich in gemischten deutsch-französischen Tandems und Kleingruppen, wodurch sich die gesamte Gruppe stärker durchmischt und nationale Grenzen im Miteinander aufgelöst werden. Gleichzeitig rückt die Sprache stärker in den Fokus, da sie zentrales Arbeitsmittel und Lerngegenstand zugleich ist. So werden nicht nur die Sprachkompetenzen gezielt gefördert, sondern auch Verantwortungsbewusstsein, Empathie und Selbstständigkeit gestärkt – und insbesondere die Solidarität innerhalb der Gruppe nachhaltig gefördert. - Kooperative Prüfungsvorbereitung
Die Schüler:innen bereiten sich gemeinsam auf DELF/DSD-Sprachprüfungen vor, indem sie sich gezielt Feedback geben und Prüfungssituationen praxisnah simulieren. Durch einen strukturierten und interaktiven Übungsrahmen gewinnen sie mehr Sicherheit im Sprachgebrauch, bauen Prüfungsängste ab und erleben die Vorbereitung als unterstützenden, gemeinschaftlichen Prozess, der das Vertrauen innerhalb der Gruppe und das Selbstbewusstsein stärkt. - Förderung der Mehrsprachigkeit in Europa: Fokus auf die Zielsprachen Deutsch und Französisch
Durch die bewusste Nutzung von Deutsch und Französisch als alleinige Arbeitssprachen entwickeln die Teilnehmer:innen interkulturelle Kommunikationskompetenz und stärken ihre mehrsprachige Identität. Sie erleben Sprachenvielfalt als Bereicherung, überwinden sprachliche Barrieren und Hemmungen und schaffen gemeinsam kreative Lösungen – ganz ohne Englisch. So wird Mehrsprachigkeit nicht nur gelebt, sondern als Schlüssel für ein vereintes und vielfältiges Europa aktiv gefördert. - Europa als Lernraum: Sprachbildung durch gelebte Werte
Das Projekt verknüpft sämtliche Lernaktivitäten, Sprechanlässe und Exkursionen konsequent mit dem Thema Europa und europäischen Werten, sodass Prüfungsvorbereitung und inhaltliches Lernen in einem authentischen Kontext verschmelzen. Dadurch entwickeln die Teilnehmenden nicht nur ihre Sprachkompetenz, sondern setzen sich aktiv und reflektiert mit europäischen Identitäten, Werten und gesellschaftlichen Fragestellungen auseinander. Es entsteht ein innovativer Lernraum, in dem sprachliches Handeln und europäische Bildung untrennbar miteinander verbunden sind.
Auf diese Weise knüpfen wir über zahlreiche Ebenen hinweg lebendige Verbindungen und schlagen Brücken zwischen Menschen – ganz im Geiste der Iris, der leuchtenden Botin zwischen den Welten.
Pour la mise en œuvre du projet IRIS-Europe, 15 élèves allemands et 15 élèves français se rencontrent au cœur de l’Europe – à Strasbourg. Le projet met l’accent sur les aspects innovants suivants :
- Le principe du tandem interculturel comme méthode d’apprentissage
Les élèves endossent tour à tour le rôle d’enseignants et d’apprenants. Cet apprentissage intensif entre pairs conduit à une collaboration bien plus étroite que dans les formats d’échange classiques : les participants travaillent en continu dans des tandems et des petits groupes mixtes franco-allemands, ce qui favorise un mélange plus important au sein du groupe et abolit les frontières nationales dans la collaboration. En même temps, la langue prend une place centrale, car elle est à la fois l’outil de travail et l’objet d’apprentissage. Ainsi, non seulement les compétences linguistiques sont spécifiquement renforcées, mais aussi le sens des responsabilités, l’empathie et l’autonomie – et surtout, la solidarité au sein du groupe est durablement encouragée. - Préparation coopérative aux examens
Les élèves se préparent ensemble aux examens DELF/DSD en s’offrant mutuellement des retours ciblés et en simulant des situations d’examen de manière réaliste. Grâce à un cadre d’exercices structuré et interactif, ils gagnent en confiance dans l’usage de la langue, réduisent leurs angoisses liées aux examens et vivent la préparation comme un processus communautaire et soutenant, qui renforce la confiance au sein du groupe et l’estime de soi. - Promotion du multilinguisme en Europe : focus sur les langues cibles, l’allemand et le français
En utilisant délibérément l’allemand et le français comme seules langues de travail, les participants développent des compétences en communication interculturelle et renforcent leur identité multilingue. Ils vivent la diversité linguistique comme une richesse, surmontent les barrières et les inhibitions linguistiques et trouvent ensemble des solutions créatives – tout cela sans recourir à l’anglais. Ainsi, le multilinguisme n’est pas seulement pratiqué, mais activement promu comme une clé pour une Europe unie et diverse. - L’Europe comme espace d’apprentissage : formation linguistique à travers des valeurs vécues
Le projet relie systématiquement toutes les activités d’apprentissage, les occasions de parler et les excursions autour du thème de l’Europe et des valeurs européennes, de sorte que la préparation aux examens et l’apprentissage thématique fusionnent dans un contexte authentique. Les participants développent ainsi non seulement leurs compétences linguistiques, mais s’engagent aussi activement et de manière réfléchie avec les identités, les valeurs et les questions sociétales européennes. Il en résulte un espace d’apprentissage innovant où l’action linguistique et l’éducation européenne sont indissociablement liées.
De cette manière, nous tissons des liens vivants et construisons des ponts entre les personnes – tout à fait dans l’esprit d’Iris, la messagère lumineuse entre les mondes.
Aktivitäten
- · CIARUS, Straßburg
Begegnung
- Eisbrecher-Aktivitäten und kooperative Spiele
- Sprachanimation zum täglichen Warm-Up
- Training Hör- und Leseverstehens, des Schreibens und Sprechens im deutsch-französischen Tandem oder Kleingruppe, auch in DSD/DELF-Aufgabenformaten (thematisch auf Europa bezogen)
- Erlernen von Strategien
- Interaktive Spiele und Übungen zum Thema Europa und dt.-frz. Beziehungen, abwechselnd in beiden Sprachen
- Training des Wortschatzes mit der Wortschatzkiste
- Zweisprachige Theaterübungen
- Erinnerungstagebuch (Heft)
- Dreh eines kurzen zweisprachigen Videos
- Exkursionen (Lieu d'Europe, Europa-Viertel, Europa-Parlament, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst), dazu Kurzvorträge, kurze Diskussionen und kreative Textaufgaben
- Activités brise-glace et de renforcement d’équipe
- Animations linguistiques pour l’échauffement quotidien
- Entraînement à la compréhension orale et écrite, à l’expression écrite et orale en tandem ou en petits groupes franco-allemands, y compris dans des formats d’exercices DSD1/DELF (thématiquement liés à l’Europe)
- Apprentissage de stratégies
- Jeux et exercices interactifs sur le thème de l’Europe et des relations franco-allemandes, alternativement dans les deux langues
- Entraînement au vocabulaire avec la boîte à mots
- Exercices de théâtre bilingues
- Journal de souvenirs (cahier)
- Réalisation d’une courte vidéo bilingue
- Excursions (Lieu d'Europe, Quartier européen, Parlement européen, Musée d'art moderne et contemporain), accompagnées de présentations minute, de mini-conférences et d'exercices de rédaction créative
Im Rahmen dieses Projekts arbeiten die Schülerinnen und Schüler durchgehend in deutsch-französischen Tandems oder gemischten Teams. Diese Form der Zusammenarbeit fördert nicht nur den sprachlichen Austausch, sondern stärkt auch das europäische Bewusstsein durch die direkte Begegnung mit der Kultur und Sprache des Nachbarlandes.
Der Ablauf ist in klare Phasen unterteilt, in denen abwechselnd Deutsch, Französisch oder – je nach Situation – beide Sprachen gesprochen werden. Englisch wird bewusst nicht als Kommunikationssprache genutzt, um die Zielsprachen gezielt zu fördern und die Bedeutung der europäischen Mehrsprachigkeit zu unterstreichen. Durch diese Herangehensweise wird die Vielfalt der Sprachen in Europa erlebbar und als Bereicherung erfahren.
Die Arbeit in Tandems und Kleingruppen bietet den Lernenden die Möglichkeit, ihre sprachlichen Fähigkeiten intensiv zu trainieren und gleichzeitig interkulturelle Kompetenzen zu entwickeln. Die Schülerinnen und Schüler unterstützen sich gegenseitig, korrigieren sich behutsam und helfen einander, Fortschritte in der Fremdsprache zu erzielen. Sie lernen, Rücksicht zu nehmen, indem sie ihr Sprechtempo anpassen, verständliche Erklärungen in der Muttersprache finden oder nonverbale Mittel wie Gestik und Mimik einsetzen.
Dadurch wird nicht nur die Sprachkompetenz, sondern auch die Fähigkeit zur kooperativen Zusammenarbeit und zum empathischen Umgang miteinander gestärkt. Gleichzeitig wird durch die Begegnung mit der Sprache und Kultur des Partnerlandes das Verständnis für die europäische Vielfalt gefördert. Die Schülerinnen und Schüler erleben, wie Sprachen und Kulturen in Europa miteinander verbunden sind und wie wichtig gegenseitiger Respekt und Verständigung für ein gemeinsames Europa sind.
Dans le cadre de ce projet, les élèves travaillent en permanence en tandems franco-allemands ou en équipes mixtes. Cette forme de collaboration favorise non seulement les échanges linguistiques, mais renforce également la conscience européenne grâce à la rencontre directe avec la culture et la langue du pays voisin.
Le déroulement est structuré en phases claires, au cours desquelles l'allemand, le français ou, selon la situation, les deux langues sont utilisées en alternance. L'anglais est délibérément exclu comme langue de communication afin de promouvoir activement les langues cibles et de souligner l'importance du multilinguisme européen. Grâce à cette approche, la diversité linguistique en Europe devient tangible et est perçue comme une richesse.
Le travail en tandems et en petits groupes offre aux apprenants l'opportunité d'entraîner intensivement leurs compétences linguistiques tout en développant des compétences interculturelles. Les élèves se soutiennent mutuellement, se corrigent avec bienveillance et s'aident à progresser dans la langue étrangère. Ils apprennent à faire preuve de considération en adaptant leur débit de parole, en trouvant des explications compréhensibles dans leur langue maternelle ou en utilisant des moyens non verbaux comme les gestes et les expressions faciales.
Ainsi, non seulement la compétence linguistique est renforcée, mais aussi la capacité à collaborer de manière coopérative et à interagir avec empathie. En même temps, la rencontre avec la langue et la culture du pays partenaire favorise la compréhension de la diversité européenne. Les élèves découvrent comment les langues et les cultures en Europe sont interconnectées et à quel point le respect mutuel et la compréhension sont essentiels pour une Europe commune.
Die Aufgaben sind so konzipiert, dass sie den Lernenden vielfältige Anlässe und motivierende Impulse bieten, um die Kommunikation in der Zielsprache aktiv zu üben. Dabei werden die Schüler*innen dazu ermutigt, selbst initiativ zu werden, ihre sprachliche Handlungsfähigkeit zu erweitern und kreatives Denken zu entwickeln.
Durch Tandem- und Partnerarbeit haben sie zudem die Möglichkeit, auch einen Rollenwechsel vorzunehmen, um so ihre personale, soziale und methodische Kompetenz zu stärken. In der Vorbereitung des Projektes sind die Schüler:innen kreativ gefragt bei der Erstellung ihres Gastgeschenks. Während der Durchführung leiten sie kurze Spiele während des Warm-Ups und tragen zur Abendgestaltung mit bei.
Les tâches sont conçues de manière à offrir aux apprenants diverses occasions et des impulsions motivantes pour pratiquer activement la communication dans la langue cible. Les élèves sont encouragés à prendre des initiatives, à élargir leurs compétences linguistiques et à développer une pensée créative.
Grâce au travail en tandem et en binôme, ils ont également l'opportunité d'effectuer un échange de rôles, renforçant ainsi leurs compétences personnelles, sociales et méthodologiques. Lors de la préparation du projet, les élèves font preuve de créativité en concevant leurs cadeaux d'accueil. Pendant la réalisation du projet, ils animent de courts jeux lors des échauffements et contribuent à l'organisation des soirées.
- · jede Gruppe bei sich
Vorbereitung
- Kennenlernen per Mail, dazu folgende Aufgabenstellung:
Herstellung eines geeigneten Gastgeschenks, das etwas von beiden Partner:innen vereint (z. B. eine Stofftasche in der Lieblingsfarbe meines Partners/meiner Partnerin mit dem Logo meiner Schule, mit einem Piktogramm meines Lieblingssports) - Im Fremdsprachenunterricht (Deutsch bzw. Französisch)
- Einführung in die Aufgaben der DELF- bzw. DSD1-Prüfungen im Fremdsprachenunterricht
- Faire connaissance par e-mail, avec la consigne suivante :
Choix/création d’un cadeau d’accueil adapté, combinant des éléments des deux partenaires (par exemple, un sac en tissu dans la couleur préférée de mon partenaire avec le logo de mon école et un pictogramme de mon sport préféré). - En cours de langue étrangère (allemand ou français) : Introduction aux épreuves du DELF ou du DSD1.
Die Schüler:innen erhalten am 08. 01.2026 einen Steckbrief ihres Tandempartners bzw. ihrer Tandempartnerin. Ihre Aufgabe ist es, eigenständig über soziale Medien Kontakt aufzunehmen und sich gegenseitig kennenzulernen. Dabei sollen sie gezielt Fragen stellen, um die Vorlieben, Interessen und Persönlichkeit des Tandems zu erkunden. Die gewonnenen Erkenntnisse dienen als Grundlage, um ein persönliches Gastgeschenk (maximaler Wert: 5 €) selbst herzustellen oder auszuwählen.
Die Schüler:innen stärken ihre sozialen Kompetenzen, lernen, Beziehungen aufzubauen, wenden ihre Fremdsprachenkenntnisse in realen Situationen an und erleben, wie Kreativität und Empathie im Alltag wirken. Gleichzeitig entsteht ein greifbares Ergebnis – das Gastgeschenk – das die Verbindung zwischen den Tandems symbolisiert und einen persönlichen Einstieg in die Kooperation und in die Kommunikation ermöglicht.
Le 8 janvier 2026, les élèves reçoivent une fiche descriptive de leur partenaire en tandem. Leur mission est alors de prendre contact de manière autonome via les réseaux sociaux pour faire connaissance. Ils devront poser des questions ciblées afin de découvrir les préférences, les centres d’intérêt et la personnalité de leur partenaire. Les informations recueillies serviront de base pour créer ou choisir un cadeau d’accueil personnalisé (valeur maximale : 5 €).
Les élèves développeront ainsi leurs compétences sociales, apprendront à établir des relations, mettront en pratique leurs connaissances linguistiques dans des situations réelles et découvriront comment la créativité et l’empathie agissent dans la vie quotidienne. En parallèle, un résultat concret émerge – le cadeau d’accueil – qui symbolise le lien entre les tandems et permet une entrée personnelle dans la coopération et la communication.
Die Aufgabe lässt Raum für individuelle Lösungen und fördert selbstständiges Handeln. Die Schüler:innen üben digitale Kommunikation, Empathie und kreative Problemlösung in einem realen Kontext. Die Zeit teilen die Schüler:innen sich frei ein. Bei Bedarf wenden sie sich an die Lehrkräfte.
Außerdem besorgen sie ein "typisches" deutsches bzw. französisches Schulheft, dass dem:der Tandempartner:in als Erinnerungstagebuch und Arbeitsheft während des Projektes dienen soll.
Cette tâche laisse une place à des solutions individuelles et encourage l’autonomie. Les élèves s’exercent à la communication numérique, à l’empathie et à la résolution créative de problèmes dans un contexte réel. Ils gèrent librement leur temps et, en cas de besoin, se tournent vers les enseignants.
De plus, ils se procurent un cahier scolaire « typique » allemand ou français, qui servira de journal de souvenirs et de cahier de travail à leur partenaire en tandem pendant toute la durée du projet.
- · jede Gruppe für sich
Nachbereitung
- Vertiefung der erworbenen Kenntnisse im Unterricht und gezielte Vorbereitung der DELF- bzw. DSD1-Prüfung
- Aufgabenstellungen, die dazu animieren, mit dem:der Tandempartner:in gemeinsam zu arbeiten (Feedback, sprachliche Korrekturen...)
- Durchführung der DELF- bzw. DSD1-Prüfung am zentralen Prüfungstermin
- Approfondissement des connaissances acquises en cours et préparation ciblée aux examens DELF ou DSD1
- Consignes incitant à travailler en collaboration avec le ou la partenaire en tandem (retours, corrections linguistiques, etc.)
- Passation des examens DELF ou DSD1 à la date centrale prévue
Bei der Anfertigung von Texten in der Endphase der Prüfungsvorbereitung können sie sich immer wieder auf digitalem Wege die "Expertenmeinung" ihrem:ihrer Tandempartner:in aus dem Nachbarland einholen und die neu gewonnene Partnerschaft nutzen.
Lors de la rédaction de textes en phase finale de préparation aux examens, ils peuvent régulièrement solliciter, par voie numérique, l'« avis d'expert » de leur partenaire en tandem du pays voisin et ainsi tirer parti de cette nouvelle relation de partenariat.
- Eigenständiges Arbeiten und Engagement im Unterricht zur Vorbereitung der Prüfungen
- Evaluation des Projekts: Was habe ich gelernt? - ggf. Veränderung des Konzepts für das Nachfolge-Projekt
- Nach den Prüfungen berichten die Schüler:innen dem kommenden E-Jahrgang als Fernwehbotschafter:innen von ihren Erfahrungen, um sie für diese Form der Vorbereitung und die europäische Begegnung zu begeistern.
- Weitere Austausche zwischen Straßburger Tandems über soziale Medien. (Treffen in Deutschland oder Frankreich sind für den kommenden Sommer schon eigenständig von den Schüler:innen geplant worden.
- Ablegen der Prüfung am 10.03.26 (F) und 21.04.2026 (D)
- Travail autonome et engagement en cours pour la préparation aux examens
- Évaluation du projet : Qu’ai-je appris ? – éventuellement adaptation du concept pour le projet suivant
- Après les examens, les élèves partagent leurs expériences avec la prochaine promotion en tant qu’ambassadeurs et ambassadrices de l’envie d’ailleurs, afin de les motiver pour ce type de préparation et de rencontre européenne.
- Poursuite des échanges entre les tandems strasbourgeois via les réseaux sociaux. (Des rencontres en Allemagne ou en France sont déjà prévues de manière autonome par les élèves pour l’été prochain.)
- Passage des examens le 10 mars 2026 (France) et le 21 avril 2026 (Allemagne).